Ing. Ferdinand Tóth


Ing. Ferdinand Tóth, Proč právě já

4 důvody proč si vybrat mě

  1. K dispozici jsem prakticky 16 hodin denně.

  2. Maďarský jazyk je moje mateřština, na Moravě žiju od roku 1993.

  3. Překládám od roku 1990, od července 2010 jako živnostník.

  4. Na ceně zakázky se určitě domluvíme.

3 výhody, které nabízím

  1. Precizní provedení překladu souhlasně s předlohou, bez ohledu na zdrojový formát souboru (PDF, JPG apod.). Přeložený materiál bude mít přesně formu zdrojového textu.

  2. Dovedu zpracovat i grafický obsah. Bitmapové obrázky jsem schopen zpracovat přímo v grafickém editoru.

  3. V případě větších zakázek cena překladu samozřejmě bude pro Vás ještě zajímavější: pro zakázky o rozsahu větší než 10 NS a při dlouhodobé spolupráci poskytuji slevu.

A navíc…

Jsem až bolestně precizní (i když ne vždy se to vyplatí).

Můj hlavní přínos pro vás

Ve valné většině zákazníkům, se kterými jsem přišel do kontaktu také osobně, se líbila moje bezprostřednost a otevřenost (pokud byla na místě; umím být i uzavřený). To je dané asi geny – všeobecně se o nás Maďarech říká, že jsme milí. Můj kamarád o mně jednou řekl, že mám obdivohodnou výdrž a trpělivost.

Co umím opravdu nejlépe

Jsem technicky zaměřený – z toho vychází i můj přístup k překladům. Nesnažím se mermomocí „urvat“ překlad, když je mi jasné, že spadá do oboru, o kterém prakticky nic nebo skoro nic nevím.

Co mi dělá potíže

Z důvodu, že se nepovažuji za odborníka mezinárodního soudního práva, ani za finančního experta (jsem technik), bych Vás chtěl upozornit, že ověřené překlady takových dokumentů (tj. texty zákonů, citace předpisů, směrnice, právně závazné pasáže smluv, úředně podané žádosti, finanční rozbory apod.) se mají provádět soudním překladatelem, odborníkem s odpovídajícím (právnickým či ekonomickým) vzděláním. To je takový překladatel, kdo „má na to školu“ a „má kulaté razítko“ – já jsem ani nestudoval práva či ekonomiku, ani nevlastním toto razítko, poněvadž jsem nebyl jmenován soudním překladatelem příslušným krajským soudem.

Dle platných zákonů, v justičním řízení a úředních postupech mohou být použity pouze soudně ověřené překlady.

Překlady takových dokumentů, které nebyly zhotoveny soudním překladatelem, lze považovat pouze za informační!

Moje tradice, historie a zkušenosti

Již za vysokoškolských let jsem se snažil přivydělat kapesné občasnými překlady.

Překládat jsem začal v roce 1993 s brněnskými agenturami Skřivánek, TA-Service (tam dokonce mi půjčili domů i laptop), Hot Line Servis, Moravia Translations, Noreco Konse

Také spolupracuji se Svazem Maďarů žijících v českých zemích, kterého jsem členem – shodou okolností jeho zakládací člen a dlouholetý první předseda, Zoltán Vojtek pochází ze stejné vesnice jako já, chodil na stejnou průmyslovku i na brněnský VUT.

Zajímavý projekt byl např. překlad pro maďarské železnice MÁV (Automatizace osobních nádraží Maďarska) a také Rekonstrukční práce v elektrárně Kelenföldi Erőmű Budapest, na které jsem spolupracoval ještě v době mého zaměstnání jako elektroprojektant brněnské projekční kanceláře ABB s.r.o.Leošem Mannem a kol.
Nejvíc jsem se natrápil s překlady z lékařského oboru (bylo to o optalogii a bylo to velice dobře zaplaceno) a s jedním právnickým materiálem – od té doby tuto tématiku nechávám odborníkům.

Bavím se i korekturami (to se někdy fakt pobavíte…).

Po ztrátě zaměstnání v Brně jsem si pořídil živnost, bylo to 1. 7. 2010 a od té doby funguji jako samostatná fyzická osoba, která sama podniká a snaží se vydělávat si na živobytí.
Jsem zapsán u Živnostenského úřadu Boskovice pod IČ: 75439492
(živnostenský list: MÚ Boskovice, Č.j. OŽÚ/2010/1160­/SiM/3, dne 4.5.2010, ID RZP 332142)

Ing. Ferdinand Tóth

Kochov 2, Letovice

Přijímám zakázky s delším termínem.

Člen Registru překladatelských firem.

Využijte slevy!

Pro překlady rozsahu více než 10 NS, anebo v případě dlouhodobé spolupráce NABÍZÍM SLEVU.

Reklama:

Jazykové weby