Ing. Ferdinand Tóth


Ing. Ferdinand Tóth, Mé obchodní podmínky

Průběh zakázek

1: Kontakt - e-mail
2: Rozsah (NS, hodin, den)
3: Předběžná cena - kalkulace zdarma
4: Termín - odevzdání, resp. dílčích plnění
5: Potvrzení - e-mail
6: Konzultace - vyjasnění případných dotazů
7: Odevzdání
8: Fakturace - uzavřením běžného měsíce
9: Uhrazení faktury - ve splatnosti

Přijímání zakázek a obchodní podmínky

  • Zakázky překladů jsou zadávány Objednatelem výhradně písemnou formou (e-mail).
  • Zakázky tlumočení mohou být poptány a domlouvány také telefonicky s tím, že následně musí být zaslána písemná objednávka.
  • Hotovou zakázku Překladatel odevzdá Objednateli v elektronické formě (zašle e-mailem), pokud není dohodnuto jinak.
  • Objednatel má právo nekompletní překlad anebo text obsahující chyby nechat zkontrolovat třetí osobě – korektorovi (rodilému mluvčímu); v tomto případě Objednatel odečte cenu korektury z vykalkulované ceny překladu.
  • Veškeré další překladatelské práce nad rámec původně odsouhlasené písemné objednávky (po dokončení a odevzdání zakázky) po termínu plnění jsou hrazeny s další zakázkou anebo jednorázovým vyrovnáním.

Faktura a její splatnost

(viz také v části Čísla a ukazatele)

V případě většího objemu práce (10 a více NS), pokud Objednatel souhlasí, vyžaduji před započetím práce uhrazení 50% zálohy současně s objednávkou práce, formou potvrzeného bezhotovostního bankovního převodu, resp. uhrazení jinou formou potvrzeného převodu (on-line aplikací PayPal, anebo TransferWise).

Objednatel uhradí fakturu v době splatnosti na ní uvedené, jako variabilní symbol uvede číslo faktury, ve Zprávě pro příjemce uvede jméno Objednatele, respektive charakter překladatelské prá­ce.

Pokud Překladatelem řádně vystavená, podepsaná a Objednateli doručená faktura (přednostně e-mailem, anebo přes datovou schránku č. rz74gi, dle přání Objednatele lze také klasickou poštou) nebude uhrazena v době splatnosti – standardně 21 dnů, anebo smluvně stanovena ze strany Objednatele či na základě vzájemné dohody -, Překladatel je oprávněn k tíži Objednatele vystavit fakturu o prodlené platbě (úrok z prodlení), vyhotovenou na částku dle tohoto vzorce:
(úrok z prodlení) = (dlužná částka) x (0,75/100) x 2 x (počet dnů prodlení) / 365

Storno objednávky

Pokud ze strany Objednatele dojde ke stornování již jím závazně objednaného překladu, pak Překladatel je oprávněn mu vyúčtovat částku ve výši 20% z vykalkulované předběžné ceny překladu.
Výše stornopoplatků pro tlumočení jsou uvedeny pod částí Tlumočení, respektive v Ceníku

Co si rozmyslet před objednáním služeb

  • O tom si můžete přečíst v brožurce Překlady a jak na to – Průvodce pro zadavatele překladů (odkaz na dokument ve formátu .pdf uveden u obrázku).
  • Zda se jedná o materiál původní či již přeložený (např. předložený maďarský text, který klient chce přeložit do češtiny, může být už výsledkem překladu z angličtiny). Vyhnete se tím zbytečným nedorozuměním, nepřesnostem a jiným chybám. Dvojím „přelomením“ se totiž zákonitě objeví různé nejasnosti, dvousmyslnosti anebo nesprávné, neadekvátní překlady již chybně přeložených výrazů či vět, text bude zdeformován-zdegenerován a v několika případech může být až k nepoužití. Doporučuji zadávat na překlad jenom takové materiály, které jsou původní. V případě překladu již převzatého textu nemohu zaručit 100%ní korektnost.

Mým přáním je, aby materiály, které Vy budete předkládat svým klientům, byly na solidní úrovni, ale hlavně aby byly jasně srozumitelné, jednoznačné a korespondovaly s významem originálního textu.

  • Pokud jste přesvědčen, že texty, které mne zadáváte k překladu, jsou z původního zdrojového jazyka již přeloženy do jazyka cílového (v našem případě do maďarštiny či do češtiny) správně a na solidní úrovni, tak potom tím si ulehčíte práci a zachováte si prestiž – v opačném případě je třeba provést jazykovou korekturu rodilým mluvčím, která ovšem stojí také peníze…
  • Termín plnění má být stanoven tak, aby práci bylo možné v daném časovém úseku provést. Objednavatel/klient předem odhadne rozsah práce (NS). Vychází se z výkonové normy max. 5 NS / 1 den (tj. 5 NS / 8 hodin), jinak se jedná o překlad expresní s příplatkem (viz Ceník).
  • Klient by měl zohlednit schopnosti překladatele udaných v jeho profilu.
  • Obvykle se dává text k překladu v takovém sestavení, jak to má být v cílovém jazyce, anebo se připojí přesná doplňující informace o potřebných modifikacích v textu – názvy, čísla, kontakty, odkazy, atd.
  • Pokud překladatel neodsouhlasí poptávanou zakázku (telefonem, e-mailem) během předem domluvené doby, ani nereaguje na zaslaný SMS, klient má právo zadat práci jinému překladateli.

_____________­________________________­________________________­________________________­________________________­___

MÁ SE ZA TO, ŽE SE VŠEMI ASPEKTY TÝKAJÍCÍ SE PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI, KTERÉ JSOU ZDE NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH PŘEKLADATELE UVEDENY, SE OBJEDNATEL PŘED ZADÁNÍM PRÁCE SEZNÁMIL A S NIMI SOUHLASÍ. NENÍ-LI TOMU TAK, PROSÍM, ABY SE OBJEDNATEL K NIM VYJÁDŘIL.
_____________­________________________­________________________­________________________­________________________­___

Ing. Ferdinand Tóth

Kochov 2, Letovice

Přijímám zakázky s delším termínem.

Člen Registru překladatelských firem.

Využijte slevy!

Pro překlady rozsahu více než 10 NS, anebo v případě dlouhodobé spolupráce NABÍZÍM SLEVU.

Reklama:

Jazykové weby